|
درباره ما تبلیغات نظر و ارسال اثر آرشیو |
![]() |
آدم برفی ها ماهنامه سینما و ادبیات شماره یک فروردین 87
|
|
گزین گویه رفتم راسته برده فروشها دنبالت گشتم پیدات نکردم ای یار !(ژاک پره ور)
عکس برگزیده
فیلم پیشنهادی
کتاب پیشنهادی
|
![]() |
چند شعر از ژاک پره ور ترجمه از سوفیا مسافر Jacques Prévert Chanson pour les enfants l'hiver (poème) Dans la nuit de l'hiver Galope un grand homme blanc C'est un bonhomme de neige Avec une pipe en bois, Un grand bonhomme de neige Poursuivi par le froid. Il arrive au village. Voyant de la lumière Le voilà rassuré. Dans une petite maison Il entre sans frapper ; Et pour se réchauffer, S'assoit sur le poêle rouge, Et d'un coup disparaît. Ne laissant que sa pipe Au milieu d'une flaque d'eau, Ne laissant que sa pipe, Et puis son vieux chapeau.
ترانه برای کودکان زمستان در شب زمستان می دود مردی سفید و بلندقد می دود مردی سفید و بلندقد. او یک آدمک برفی ست با پیپ چوبی یک آدمک برفی بلندقد به تنگ آمده از سرما. می رسد به دهکده می رسد به دهکده و چه دلگرم می شود با دیدن نور. به یک خانهء کوچک بی در زدن وارد می شود و می نشیند کنار آتش شعله ور تا خود را گرم کند و در یک چشم به هم زدن ناپدید می شود چیزی برجای نمی ماند جز پیپ اش وسط یک چالهء آب چیزی برجای نمی ماند جز پیپ اش و کلاه کهنه اش....
Alicante Une orange sur la table Ta robe sur le tapis Et toi dans mon lit Doux présent du présent Fraîcheur de la nuit Chaleur de ma vie. یک پرتقال بر میز پیراهن ات بر فرش و تو در بسترم حضور شیرین لحظهء حال طراوت شب گرمای زندگی ام
.Le miroir brisé Le petit homme qui chantait sans cesse le petit homme qui dansait dans ma tête le petit homme de la jeunesse a cassé son lacet de soulier et toutes les baraques de la fête tout d'un coup se sont écroulées et dans le silence de cette fête dans le desert de cette fete j'ai entendu ta voix heureuse ta voix déchirée et fragile enfantine et désolée venant de loin et qui m'appelait et j'ai mis ma main sur mon coeur où remuaient ensanglantés les septs éclats de glace de ton rire étoilé. آینهء خردشده آدمکی که می خواند بی وقفه آدمکی که می رقصید در سرم آدمک جوانی پاره کرد بند کفش اش را و همهء غرفه های جشن برچیده شدند یکباره و در سکوت این جشن در خلوت این جشن شنیدم صدای شادمان تو را صدای پرشکن و شکننده ات را کودکانه و غمگین که می آمد از دوردست و صدایم می زد و دستم را بر قلبم گذاشتم جایی که می لرزید خون آلود درخشش هفت تکهء بلورین از ستارهء خنده ات
La chanson des escargots qui vont à l'enterrement Jacques Prévert A l'enterrement d'une feuille morte Deux escargots s'en vont Ils ont la coquille noire Du crêpe autour des cornes Ils s'en vont dans le soir Un très beau soir d'automne Hélas quand ils arrivent C'est déjà le printemps Les feuilles qui étaient mortes Sont toutes réssucitées Et les deux escargots Sont très désappointés Mais voila le soleil Le soleil qui leur dit Prenez prenez la peine La peine de vous asseoir Prenez un verre de bière Si le coeur vous en dit. Prenez si ça vous plaît L'autocar pour Paris Il partira ce soir Vous verrez du pays Mais ne prenez pas le deuil C'est moi qui vous le dit Ça noircit le blanc de l'oeil Et puis ça enlaidit Les histoires de cercueils C'est triste et pas joli Reprenez vous couleurs Les couleurs de la vie Alors toutes les bêtes Les arbres et les plantes Se mettent a chanter A chanter a tue-tête La vrai chanson vivante La chanson de l'été Et tout le monde de boire Tout le monde de trinquer C'est un très joli soir Un joli soir d'été Et les deux escargots S'en retournent chez eux Ils s'en vont très émus Ils s'en vont très heureux Comme ils ont beaucoup bu Ils titubent un petit peu Mais la haut dans le ciel La lune veille sur eux.
«ترانهء حلزونهایی که به خاکسپاری می روند » به خاکسپاری یک برگ مرده می روند دو حلزون که صدف هایشان سیاه است نوار سیاه عزاداری بر شاخک هایشان بسته اند بعدازظهر راه می افتند یک بعدازظهر بسیار زیبای پاییز اما حیف که وقتی می رسند دیگر بهار شده برگهایی که مرده بودند همه باز جان گرفته اند و دو حلزون حسابی سرخورده می شوند. اما خورشید را ببین! خورشید که بهشان می گوید صبر کنید تحمل داشته باشید لطف کنید بنشینید لیوانی شراب بیاشامید اگر قلب تان چنین فرمان می دهد. اگر دل تان می خواهد سوار اتوبوس پاریس بشوید امشب حرکت می کند شهر را تماشاکنید اما ماتم نگیرید من دارم بهتان می گویم این کار روشنی چشم را تیره و تار می کند از ریخت می اندازدش ماجراهایی که به تابوت مربوط بشوند غم انگیز اند و نازیبا رنگ هایتان را باز پس گیرید رنگ های زندگی را. پس همهء جانوران درختان و گیاهان شروع می کنند به آواز خواندن به خواندن از ته دل آواز حقیقی زنده آواز تابستان و همه می نوشند همه جام ها را بهم می زنند. شب بسیار دلپذیری ست یک شب زیبای تابستان و دو حلزون برمی گردند به خانه شان حسابی هیجان زده راه می روند حسابی سرحال راه می روند آخر خیلی نوشیده اند کمی تلوتلو می خورند ولی آن بالا در آسمان ماه پیر بر فرازسرشان می درخشد ترجمه از سوفیا مسافر
|
|
استفاده از مطالب این سایت بدون ذکر منبع ممنوع می باشد |